"복음"은 그리스어로 "좋은 소식"으로 번역됩니다. 그들은 그의 신성한 본성 인 예수 그리스도의 활동을 설명합니다.
교회가 인정한 4 명의 전도인이 있습니다-누가, 마가, 마태, 신학자 요한. 그리스도의 직접적인 제자는 마태 복음, 누가 복음, 요한 복음입니다. 마가는 사도 베드로의 제자입니다. 그들의 원고에서 그들은 같은 사건에 대해 이야기하지만 다른 시간에 이야기합니다. 당연히, 본문에는 불일치가 있으며 때로는 서로 모순됩니다. 역사적 사건은 다른 방식으로 해석 될 수 있기 때문입니다. 각 사도들은 독특한 성격을 가지고 있었고 그의 견해에 근거하여 몇 가지 에피소드를 해석했습니다. 복음 주의자들은 예수 그리스도의“좋은 소식”을 가능한 많은 사람들에게 전하려고 노력했습니다 공개적으로 접근 가능한 언어로.
흥미로운 사실: 정식 복음 외에도 교회가 승인하지 않은 책이 있습니다. 고대에 성직자들은 이단 사본의 배포에 대항하여 치열하게 싸웠으며 모든면에서 금지되었습니다. 그들의 견해로는, 묵시록 본문은 구약 전통의 전통을 따르지 않았다. 그들은 미신과 마법 주문을 포함한 이교의 영향을 추적했습니다. 약 50 개의 "금지 된 책"이 우리에게 도달했습니다. 가장 유명한 것은 유다의 복음, 베드로의 복음, 목수 요셉의 책입니다.
왜 그리스어로?
로마인의 군사력이 절정에 이르렀을 때 전도인들의 삶의 시대는 떨어졌습니다. 국가는 지중해 전체 해안을 따라 확장되었습니다. 고대 그리스 문명의 파편으로 형성된 로마 제국은 Hellas 자신뿐만 아니라 유럽, 북아프리카 및 중동의 모든 식민지를 흡수했습니다. 반란을 피하기 위해 로마인들은 문화적 가치를 점령 한 사람들과 기꺼이 교환했습니다. 점령 된 땅의 안정성을 위해 로마인들은 판테온에 외계인 신들을 포함시켰다.
알렉산더 대왕 시대부터 그리스어는 계몽 된 세계에 퍼져 나갔다. 로마 제국에서 그는 민족 간 의사 소통 수단이었습니다. 그는 고대 국가의 대부분의 주민들에 의해 이해되었습니다. 이것이 전도자들이 그리스어로 원고를 쓴 주된 이유였습니다. 그래서 그들은 로마 제국의 더 많은 주민들에게 예수 그리스도의 전통을 전할 수있었습니다.
흥미로운 사실: 로마인들에게는 그리스어로 의사 소통하는 것이 좋은 형식의 규칙이었습니다. 그들은 그리스에서 가정으로 교사와 가사 노동자를 고용했습니다. 프랑스어를 말했던 18-19 세기 초 러시아 제국의 "정상"과 비슷한 점이 있습니다. 사실, 우리나라에서는이 방식이 일반 농민에게 영향을 미치지 않았으며, 로마의“일반인”에 대해서는 말할 수 없었습니다. 그들은 철저한 부과 때문에 그리스어 연설을 공부해야했습니다.
이것이 복음 주의자들이 그들의 원고를 그리스어로 쓴 주된 이유였습니다.그래서 그들은 예수 그리스도의 전통을 로마 제국의 더 많은 주민들에게 전할 수있었습니다.
전도사 누가와 마가는 그들의 사본을 이교도 그리스인들과 이스라엘에서 추방 된 유대인들에게 돌 렸습니다. 그들의 작품은 소위 "코인"이라는 구어체 그리스어로 작성되었습니다. 그것에는 일반 농민, 제국의 하류 계급 대표자들과 의사 소통했다. 1 세기 후반에 복음이 창설 된시기에 기독교는“가난한 종교”로 자리 매김했습니다. 그들은 문명 세계에서 주요 청중이자 분배의 중심이되었습니다.
팔레스타인에서 히브리어는 예배에만 사용되었습니다. 1 세기에 A.D. 유대인들은 아람어로만 전적으로 의사 소통을했습니다. 그러므로 마태 복음은이 언어로 작성되었습니다. 히브리어를 사용하는 데 아무런 의미가 없었습니다. 구어체 연설에서 그는 실제로 사용되지 않았습니다.
로마 제국의 거의 모든 주민은 그리스어를 사용했습니다. 복음 주의자들은 그 책을 최대한 많은 사람들이 이해하도록 썼습니다. 히브리어는 예배에만 사용되었다. 팔레스타인 주민들은 구어체 언어로 그것을 사용하지 않았습니다.