러시아어로 된 많은 단어는 라틴어입니다. 왜 이런 일이 일어나는지 봅시다.
로마 이름의 특징
고대 로마 시대에는 시민, 특히 남성의 이름에 특별한 태도가 형성되었습니다. 이름을 선택하는 과정은 실제 사건으로 바뀌 었습니다. 남자의 전체 이름에는 여러 부분이 포함되어 있다는 사실로 시작하는 것이 좋습니다.
- premenom (개인 이름);
- 명칭 (일반적인 명칭);
- 인지 (일반 지점의 닉네임 또는 이름);
- 양손 (두 번째 닉네임).
상표명 -이것은 현대의 일반적인 이름과 동일합니다. 로마인들은 수십 명을 가지고 있지 않았으며 수십 명 중 가장 흔한 18 명을 사용했습니다. 그들 대부분은 -us로 끝났습니다.
서면으로, 18 개의 빈번한 이름은 원칙적으로 전체가 아니라 약식으로 표시되었습니다. 예를 들어, App. Appius 대신 N. Numerius 대신 N 등 이 현상은 너무 오래되어서 로마인들은 종종 그들이 어디에서 왔는지 알지 못했습니다.
흥미로운 사실: 전통에 따르면, 네 명의 장남들은 독특한 개인적 취향을 받았으며 다섯 번째, 여섯 번째 자녀 등은 일련 번호에 따라 명명되었습니다. 예를 들어, Sextus는 여섯 번째입니다.
점차 숫자에서 파생 된 이름이 무료로 사용되기 시작했습니다. 따라서 Sextus라는 소년은 가족의 여섯 번째 아들 일 필요는 없었습니다.
때때로 아들들은 아버지의 이름을 따서 명명되었습니다. 기원전 230 년에이 전통은 정부가 규정 한 법으로 완전히 바뀌 었습니다.이것의 증거는 잘 알려진 Guy Julius Caesar Octavian Augustus입니다. 그의 조상의 4 세대는 개인 이름 Guy를 지녔습니다.
어떤 속은 아들을 2-3 명만 부르는 것을 선호했습니다. 그리고 씨족 대표 중 한 명이 범죄를 저지른 경우, 그의 이름은 사용 된 사람들의 목록에서 영원히 제외되었습니다.
노멘 -우리 시대의 성과 거의 같습니다. 문법적으로, nomen은 -ius로 끝나는 남성 형용사입니다. 예를 들어, Yulius (Yuliev 속), Tulius (Tulievs 속)입니다. 이 규칙은 로마 출신의 명사에만 적용됩니다.
일반 이름은 약어없이 완전히 작성되었습니다. 가장 유명한 사람 만이 예외를 만들었습니다. 훨씬 더 많은 수-약 1000이있었습니다. 그들의 가치도 대부분 잊혀졌습니다.
첫 닉네임 (공생의) 모든 로마인이 가진 것은 아닙니다. 일반적으로 cognomains는 성과 이름보다 훨씬 늦게 나타 났으므로 특정 의미를 지녔습니다.
그들의 도움으로 아들과 아버지를 구별하는 것이 가능했습니다. 왜냐하면 이름의 처음 두 구성 요소가 종종 일치했기 때문입니다. Cognomains는 어떤 사건의 표시로, 사람의 외모 등으로 인해 속의 기원에 의해 주어졌습니다.
무언 그렇게 흔하지 않았다. 그들은 여러 친척 중에서 사람을 식별해야 할 경우 일어났습니다. 예를 들어, 아들은 아버지로부터 세 이름을 모두 물려 받았습니다. 종종 남자는 자신의 장점에 대한 두 번째 별명을 받았습니다.
여성 이름
여성들은 특정 시간까지 개인 이름을 전혀 가지고 있지 않았습니다.대신 속의 이름이 사용되었습니다 (예 : 줄리아 브 (Juliav) 속의 줄 리브 (Julia-Julia)) (카이사르의 딸 이름).
가족의 모든 여성은 같은 이름을 가지고 있었기 때문에 연령별로 구별되었습니다. 가장 오래된 것은 Major, 두 번째로 가장 오래된 Secunda, 가장 어린-소령입니다.
결혼 할 때, 여자는 그녀의 이름을 남겼는데, 그 이름에는 남편의인지 적 특성이 추가되었습니다. 잘 알려진 속의 대표들도 아버지의 코 그노 마인을 입었다. 일반적으로, 서면으로 여성적인 이름에는 종종 남성 명사와 코 그노 모진이 동반됩니다. 결과는 다소 긴 비문입니다.
라틴어로 이름을 번역하는 데 어려움
결말 -us가 존재하는 것이 남성 이름임을 쉽게 알 수 있습니다. 문제는 남성 성을 의미한다는 것입니다. 동시에 -us는 끝입니다 (러시아어와 같은 라틴어 단어가 활용됩니다).
번역 할 때 엔딩을 전송할 필요가 없습니다. 예를 들어,“A.S. Pushkina의 작품”이라는 문구를 영어로 번역 한 사람은 아무도 없습니다. 첫째, 그 문구는 부 자연스럽게 들립니다. 그렇습니다. 영어 원어민은 경우에 익숙하지 않으므로 올바르게 기억하고 사용하기가 매우 어려울 것입니다.
결말 -us를 삭제하는 규칙은 올바른 이름뿐만 아니라 일반적인 명사에도 적용됩니다. 물론 규칙에는 많은 예외가 있습니다. 모든 단어에이 결말이없는 것은 아닙니다. 영어에는 라틴어보다 러시아어에 더 많은 영향을 받았기 때문에 영어에는 더 많은 예제가 있습니다.
- 줄리어스-줄리어스;
- 고넬료-고넬료;
- 하마-하마.
마찬가지로, 종료 -um은 버려져 중간 성별을 나타냅니다.이 규칙은 주기율표에서 가장 명확하게 보이며, 대부분의 원소는 이런 방식으로 러시아어로 번역됩니다.
또한 러시아어 전사에서 단어의 기초를 보존하는 원칙을 준수하십시오. 예를 들어, Venus라는 단어의 기본은 Vener이지만, 명목상의 경우에는 잘 나타나지 않지만, Generi-Veneris에서는 분명히 볼 수 있습니다. 여기에서 러시아어-금성으로 번역이 나옵니다.
결말을 버리는 요점을 이해하려면 Venus라는 단어를 원래 형식 인 Venus로 발음하는 것이 좋습니다. 그리고 당신이 그것을 거부한다면, 금성, 금성에, 너무 혼란스러워합니다.
라틴어로 끝나는 -us는 남성과 대소 문자를 나타냅니다. 러시아어 (및 다른 언어)로 번역 될 때 단어의 기초가 전달됩니다. 엔딩을 수행하는 것은 의미가 없습니다.이 때문에 발음과 철자에서 단어가 너무 어려워집니다.